北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
科技文章翻译技巧 当前位置:首页 >  翻译资讯

社会上习惯于把科学和技术连在一起,统称为科学技术,简称科技。实际二者既有密切联系,又有重要区别。科学解决理论问题,技术解决实际问题。科学要解决的问题,是发现自然界中确凿的事实与现象之间的关系,并建立理论把事实与现象联系起来;技术的任务则是把科学的成果应用到实际问题中去。科学主要是和未知的领域打交道,其进展,尤其是重大的突破,是难以预料的;技术是在相对成熟的领域内工作,可以做比较准确的规划。随着科技的发展,所涉及到的科技文章翻译越来越多,下面海历阳光翻译公司简单阐述一下科技文章翻译的一些技巧。

科技.jpg

一、意译

意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:

holography全息摄影术

astrionics宇航电子学

guidedmissile导弹

aircraftcarrier航空母舰

videophone可视电话

一般说来,有三类科技新词语采用此译法:

 

1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词

skylab太空实验室

moonwalk月球漫步

frictionfactor摩擦系数

 

2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语

drone雄蜂→无人驾驶飞机

bug臭虫→窃听器

computer计算者→计算机

 

3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语

例如:

thermocouple热电偶

voltmeter电压表

 

二、音译

音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:

 

1.计量单位的词:

hertz赫兹(频率单位)

bit比特(度量信息的单位,二进制位)

lux勒克司(照明单位)

joule焦耳(功或能的单位)

 

2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):

celluloid赛璐珞(硝纤象牙)

nylon尼龙(酰胺纤维)

 

三、形译

用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:

 

1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:

T square丁字尺

 

2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:

A-bedplate A形底座

 

3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:

X ray X射线

 

四、意音结合译

在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。

 

1.有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词。

logic 逻辑电路

 

2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译。

megavolt百万伏(特)

 

3.某些复合词译音结合译。

radar-man雷达手

 

4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译。

Morse code莫尔斯电码

 

五、直译

在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:

B-52 E bomber B-52 E轰炸机

Kubota Mobile Crane Model KM-150

库宝塔KM-150型流动式起重机

另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。

创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。

在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。

 

  以上就是海历阳光翻译公司科技文章翻译技巧的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在科技文章翻译方面的工作。如果您有科技文章翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。