北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
论文翻译方法的一些研究 当前位置:首页 >  翻译知识

 论文翻译是指对进行各个学术领域的研究和描述学术科研成果文章的翻译,主要用于学习国外先进成果、参加国际学术研讨会,促进中外学术文化交流。由于中国变得日益国际化,口译和笔译工作在国际交往中扮演者越来越重要的角色。因此,这对于我们联合海历阳光翻译公司的译员也提出来更高的要求。目前,翻译人才,尤其是英汉翻译人才短缺。因此,每一个英语翻译者都应该尽自己最大的努力提高英汉语际翻译技能,进而为我国的翻译事业做贡献。

  文化背景和语言习惯的不同,中国人和西方人在表达方式上的明显差异构成了英汉语际翻译中的不同因素。所以对论文的翻译我们要讲究一些方法如下:

 

论文.jpg

1.增译法(增补发)

    增译法是一种根据语法结构、表达习惯、语义连贯和修辞手法把实词与虚词、句子成分、原文中省略的词、主语、  概括性和解释性词增补到目标文本中的翻译方法。其目的是使得读者更好地了解原文的隐含信息。

(1)增加一个适当的名词

例如: 大家都知道朝鲜战场是艰苦些。   

Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard.  (增加了名词“life”使读者获取信息更加清晰。)

(2)增加数量词。

例如: 她的眼睛很漂亮。 

Nothing could describe her two eyes but beautiful.    (名词后的字母“s”意味着两个或以上的食物,所以在做英翻汉的时候需要增加量词来使得中英文相互对应。)

(3)增加形容词

例如: When I watch Ronaldo’s moves,our goal seems pretty hopeless.

当我看到罗纳尔多绝妙的动作时,感到我们要达到同样的水平,似乎没什么希望。  (增加了形容词“绝妙的”使得译句更加生动形象,更具画面感。)

(4)增加连词。

例如: 留得青山在,不怕没柴烧。 

So long as green hills remain , there will never be short of firewood.

(5)增加一个适当的动词。

例如: He dismissed the meeting without a closing speech.

他没有致闭幕词就宣布结束会议。  (增加了动词“宣布”使得句子更加具有整体性)

 

2.减译法(省略法)

    当我们在做英汉语际翻译时,我们或许会发现,一些在英文里不可或缺的词和短语翻译成中文时就变得多余了。换句话说,如果我们省略掉这些多余的词的话,译文会更加贴合目标读者的语言表达习惯。这种方法也叫做:省略法。正确使用省略法会是译文简介明了,通俗易懂。省略不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。

(1) 省略代词。

例如: When I arrived at the station, the last bus had already left. I had to return home on foot. 

我到车站的时候,最后一班公共汽车已经开走了,只好走路回家。  (第二个 “我” 应该被省略,以避免重复。)

(2) 省略连词。

例如: Early to rise and early to bed makes a man health.

早睡早起身体好。 (译者省略了 “and” 。)

(3) 省略名词。例如: 不到黄河心不死。 Until all is over ambition never dies. 

(在这句中, “黄河”意味着 “绝望”,所以译为 “all is over” 比 “the Yellow River”更好。)

(4) 省略动词。例如: When heated gases act in exactly the same way as liquid acts.

气体受热时所发生的变化与液体完全一致。 (省略了重复的词语 “一致”。)

 

3.分译法:

    英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。

 

4.合译法:

    和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉 语的表达方法。

 

5.反译法:

   一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面 说的,汉语可以从反面来解释。

(1) 否定译成肯定。

(2)肯定译成否定。

 

6.顺序调整法:

    一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两 种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其符合汉语的习惯。

    

以上就是海历阳光翻译公司就论文翻译方法的一些研究的介绍,如果您有论文翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。