北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
法律翻译需要注意的问题都有哪些? 当前位置:首页 >  翻译知识

法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一的法律翻译,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。

法律翻译是关于到法律条文和法律诉讼的翻译工作,对于译稿的专业程度、用词的精准度有着较高要求。法律翻译的严谨程度对于法律解释和法律诉讼有着至关重要的作用,在翻译过程中;可能仅仅只是一个词,就会导致一条法律的法律解释出现偏差,而出现导致该类法律案件判断失误;而对于个人而来,一份证物的翻译是否合理严谨,直接影响着当事人法律诉讼的成功与否;面对压力如此之大的法律翻译,翻译人员在进行法律翻译需要注意的问题都有哪些?

 

法院诉讼.jpg

1.注意法律专业词汇,用词需谨慎

  在法律翻译中,每一个措辞都必须认真小心,因为每一个词的不严谨都有可能导致出现翻译偏差;就例如,在汉语中“权利”与“权力”两词读音相同,但是涵盖范围相差极远;在翻译过程中,大多外语对于其代指含义也有所区别,在翻译过程中必须加以甄别,否则会导致法律本身遭到质疑。 这就要求翻译人员在处理法律翻译时,应该对法律有着相当的了解,能够掌握法律用词的准确性。

 

2.注意句式结构,熟悉语言差别

  法律文献在制定的过程中,为了保证其严谨性,通常都采用长句,句式结构复杂。就以中国法律而言,本土的中国人在阅读时都会有晦涩难懂的感觉。这就需要翻译人员注意,在翻译过程中能够时刻注意句式结构;了解两种语言在语法之间的微妙差别,严格准确的翻译法律条文,以免产生言不及义的现象。

 

3.理解核心法理,保证逻辑通顺

  法律在制定之初都是依据一定法理而制定,这是法律的核心思想,在翻译过程中,翻译的法律条款也必须以围绕原本法理而翻译;体现法律精神,如果在翻译之后的译文偏离了这种精神,就会导致整篇条文失效,与其他法律条文产生逻辑冲突。

  这是法律翻译中最为严重的问题,在翻译过程中必须始终围绕法理进行翻译,以保证整部法律条文的逻辑通顺,严谨和一。

法律翻译作为专业翻译的范围,不可采用机器或者个人翻译,以免产生偏差,导致不可挽回的后果,建议联系专业翻译公司。

 

以上就是海历阳光翻译公司就法律翻译需要注意的问题都有哪些的介绍,如果您需要法律翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。