北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
逼格满满!十大游戏名字神翻译 当前位置:首页 >  翻译知识

一个好的游戏名,往往能给游戏加上不少印象分。

许多国外开发的游戏,直译过来就很恰当,像英雄联盟(League of Legends)、穿越火线(Cross Fire)、地下城与勇士(Dungeon and Fighter)等等,都是英文名直译过来的。

但是也有一些游戏,直译出来的名字要么太俗,要么很累赘。这时候就需要发挥翻译们的智慧了。有许多游戏名都翻译得非常高大上,给游戏加了很多印象分,玩家接受程度也非常高。

一起来看看吧!

游戏翻译

1、《拳皇》

原作名《The King of Fighters》

fighters:战士,打斗者,奋斗者

The King of Fighters直译过来就是战士中的头头,格斗之王的意思。实际上,在98年以前,游戏存在几种不同的叫法,格斗之王,格斗天王,拳皇……

在后来,续作中场景里出现了拳皇的字样,说明官方已经认可。这个名字也就延续到现在。

因为拳皇是一款格斗游戏,少不了拳打脚踢,而“拳皇”相比“格斗之王”,给人感觉更形象,听起来也更霸气,所以大家更喜欢“拳皇”的叫法也就不足为奇了。

游戏翻译

2、《守望先锋》

原作名《Overwatch》

overwatch:看守,掩护射击

如果按照字面意思直译过来,少了很多味道。而台服翻译成“斗阵特攻”,有点过于普通。

但是“守望先锋”就不同了,这名字第一次听到就觉得:不管这是个啥,肯定不会差!

守+望,两个动词基本上把游戏内容高度概括了,而“先锋”,一听就知道是要冲锋陷阵的。对于一款多人配合的射击游戏来说,这名字结合了游戏内容,跟英文原版的意思也很贴合,而且说起来也很顺溜,不拗口,翻译者是下了功夫的!

游戏翻译

3、《我的世界》

原作名《Minecraft》

mine:我的;矿井,矿;开采

craft:手艺;;船;手工制作

所以,Minecraft就是挖矿手艺?开采技术?我的手艺?

显然有点失了逼格。

作为一款挖挖挖、造造造、毁毁毁,充满了童趣创意和个性的沙盒游戏,这样的翻译实在表现不了这游戏的特色。

不知道哪个有才的翻译,想出了“我的世界”这样一个名字,跟游戏主题微妙地结合到了一块,又简单好记。可以说,这翻译既标准,又经典,接触了游戏之后就更加觉得这名字取得精妙了。

游戏翻译

4、《无主之地》

原作名《Borderlands》

Border:边界

land:土地

无主之地,乍一听有没有嗅到一丝危险的气味?

没有人管辖的地方,也就意味着危机四伏,必定是充满刺激和冒险的。

而游戏确实是这样,这是一款射击游戏,故事发生在一颗未知行星,这里没有任何法律和秩序,但是有很多危险的外星生物,你们必须依靠顽强的信念寻求生存。

结合游戏内容,如果翻译成“边境之地”或“边界土地”,就生硬了许多。而且,无主之地还透露出一种荒凉的味道,与故事发生的地点——未知行星十分契合。

游戏翻译

5、《暗黑破坏神》

原作名《Diablo》

diablo:恶魔,恐惧,源于西班牙语

实际上,这游戏最开始是被翻译成“恐惧”。也有许多玩家直接音译为“大菠萝”“diao爆了”……

而暗黑破坏神,不管是“暗黑”、“破坏”还是“神”,都跟游戏原作名扯不上什么直接联系,倒是跟游戏画风、内容十分贴合。至于这个有点中二的名字是怎么突然出现的,还要追溯到在这之前的同名漫画。那时候翻译这漫画的是位台湾朋友,思维比较发散,脑洞也比较大,所以想出了这样一个生造的名字。

也由于这个原因,暗黑破坏神这名字就这样沿用了下来,后来玩家们也渐渐觉得这名字非常威武霸气,所以最后来就没有“恐惧”、“恶魔”什么事了。

游戏翻译

6、《极品飞车》

原作名《Need For Speed》

Speed:速度

速度的需求?听到名字兴趣就少了一半。

而作为一款赛车游戏,有什么速度比“飞”更狂拽炫酷?

而且不只是“飞车”,是“极品”飞车,听到名字就开始肾上腺素飙升了吧?

游戏翻译

7、《古墓丽影》

原作名《Tomb Raider》

tomb:坟墓,墓穴

raider:袭击者,侵入者

比较一下“古墓入侵”和“古墓丽影”就能发现,第一个翻译虽然非常符合原意,但是跟“古墓丽影”比起来就逊色多了。因为这游戏有一位非常漂亮的女主角,单从“丽”字就能让玩家浮想联翩了。而“影”则突出了古墓里神秘、阴暗的环境。

古墓丽影,这游戏名字就和内容一样经典,这种情况在游戏界是很少见的。两个字,就让这游戏多了一层神秘和美感。

游戏翻译

8、《反恐精英》

原作名《Counter-Strike》

Counter:反击,还击

Strike:攻击

反抗攻击显然不如反恐精英更让人热血沸腾了。

实际上,游戏模式包含了人质救援、刺杀等等内容,而“反恐”正好给了玩家这样的想象空间,比单纯地翻译成反击、反抗要形象得多。而且还加了“精英”二字,玩家们是绝对不会对这种潜在的褒奖产生反感的。

游戏翻译

9、《鬼泣》

原作名《Devil May Cry》

devil:魔鬼

魔鬼也会哭?恶魔哀嚎?魔鬼在五月份哭?(这样翻译的一定是英语十级的大神)

虽然这游戏画面有一股欧洲哥特风(带点阴森、诡异),但是无疑上面的翻译都会让这游戏的感觉大打折扣,让玩家没有下手的欲望。而“鬼泣”二字,恰到好处又不过分,不得不说这名字翻译得很有哥特感!

游戏翻译

10、《求生之路》

原作名《Left 4 Dead》

生死四人组?剩下四个人?左边4个人死了?……

一个单词难倒英雄汉,这个游戏名的难点在于中间的数字4。因为游戏有4种角色可以选择,而4的英语发音和for谐音,所以怎样理解这个4的意思就很重要了。

在这里,译者另辟蹊径,没有从字面上死磕,而是用了“求生之路”这样一个夹杂着绝望和希望的名字,游戏格调和内涵忽然就上升了。