北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
联系我们
北京海历阳光文化传播公司版权所有
电 话:400-666-9109
手 机:18910080070
Q Q :1609111256 1479923234 944592757 (译者专用)
网 址:http://www.hlyg.org
微 信:1479923234(个人账户)(及时回复)
公众号:海历阳光翻译(回复不太及时)
法律翻译 当前位置:首页 >  翻译领域

法律翻译

法律与语言的关系密切,语言既是法律的载体,又是法律的实质。与其他类型的翻译相比,法律翻译有其独特的风格和技巧。过去,中国大量借鉴和吸收外国法学的精粹,为中国法学注入了活力,造就了中国法学的日益繁盛,而这离不开法律英语的翻译。如今,经济全球化的进程日益加快,在英语作为世界语言的大背景下,中国各行各业都会不同程度地参与国际交往。如中国积极地参与WTO决策,解决相关的贸易争端,启动或应对外国的反倾销、反补贴调查等等。

目前,法律翻译的主要困惑就是针对法律翻译标准的激烈争论。法律翻译人员传统上一直受忠实于原文的翻译原则所束缚,因此,一些律师和语言学家认为法律文本必须直译,有的翻译公司认为法律翻译几乎无法意译,并认为法律翻译人员的任务是把原作者的信息,即他的思想和想法而非其表述的文字,传递给接受者。尽管坚持形式对等和直译,还提到立法翻译完全为了信息目的,比如,为外国律师、商人及其他读者提供信息。这一论述意义重大,因为这是律师第一次意识到文本功能可能在决定翻译策略上发挥着作用。在传统的原文转换观点受到挑战后,一种解放译者的新思想出现了,即具体的交际环境选择翻译策略从而创造新的文本,如改写和双语国家的共同起草等。但长期争论的法律翻译标准的实质性问题并没有得到有效解决。

在中国,一些学者也对法律翻译标准展开了积极讨论。比较具有代表性的如一些学者提出的法律文件翻译的五项原则:庄严词语的使用原则、准确性原则、精练性原则、术语一致性原则和专业术语的使用原则。其实,在这五项原则中,我们可以发现其它的四项原则都服务于准确性原则。

实践证实,法律翻译并不是用译入语中的概念和制度来替换原来的法律体系中的概念和制度的简单过程。因此,在律师不能期望译者翻译出意义相同的平行文本时,他们更希望译者翻译出具有同等法律效力的平行文本。所以在翻译实践中,译者的主要任务是翻译出具有同等法律效力的文本,在这种情况下,译者必须理解的不只是词、句的意思,而且还有其在另一种语言当中具有的法律效力及如何实现这种法律效力。从海历阳光翻译专家的角度我们认识到了新闻翻译的重要性,我们大批的翻译从业者将来还会遇到大量的时事新闻需要及时翻译,并准确的传达,我们平时要注意研究上述几点翻译原则,积累经验,以更加快捷、准确的方式做好新闻翻译。

海历阳光翻译作为一家专业翻译公司,我们有专业的法律翻译组,为广大客户提供最专业的法律翻译服务。我们具有专业的翻译资质。是我们的信条。为此,我们建立了多学科、多语种、专业化的强大翻译团队,以保证翻译服务的专业性、实用性、准确性和时效性。我们提供70多个语种的翻译服务。