北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
影视字幕翻译-影视翻译都有哪些注意事项? 当前位置:首页 >  翻译资讯

 随着中外文化交流越来越频繁,影视行业迎来迅猛发展,关于影视翻译服务的需求也日益剧增,然而国内的翻译市场良莠不齐,充斥着不少投机者,他们采用恶意低价的方式竞争,严重阻碍了整个翻译市场的发展,也让很多真正有翻译需要的客户难以挑选到满意的服务,今天北京翻译公司就和大家分享一下在提供影视翻译服务时都需要注意什么。

 

字幕.jpg


       首先,在提供影视翻译服务时需要注意语言与文化。语言是人类思想表达与相互交流的工具,而文化恰恰是组成部分,并且语言还是文化的主载。有不少行业里的人员表示,语言是最能反映出一个国家、一个民族的地域、政治、文化、信仰、风俗等。语言在影中必不可少,但是文化又是一种符号,彼此之间有着引伸意义。

 

       其次,在提供影视翻译服务时需要注意重构文化。有些国外的影片就是通过翻译才受到中国观众的喜爱。为什么呢?他们在影视翻译中与中国的文化、文学作品翻译联系到一起,做到了见之于文、形之于声、达于观众的意境。语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化。

 

       最后,在提供影视翻译服务时还需要注意文化修润。不得不说,中外观众的文化背景有着巨大差异,从事影视翻译的工作人员应帮助他们去理解相关的历史、地域、宗教等语言现象。而且在影视翻译中如果不做特定文化上的修润处理,会造成一些文化涵义支离破碎,导致观众看不明白,所以文化的修润能增加语境,增强影片在观众中的理解认识性。

 

       总得来说,东西方的文化有着差异,影视翻译中许多词语若直译,会让中国的观众无法认同。此外,影视翻译文本受切换时间的限制,不像翻译文学作品那样,可以在一些地方作注释,所以对白译文一定要让观众一听、一看即能明白表达意义。以上就是北京翻译公司为大家总结的影视翻译需要注意的事项,希望对大家有所帮助。