北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
同声传译翻译服务-同声传译怎么收费? 当前位置:首页 >  翻译资讯

在国际会议中经常会使用同声传译的一种口译翻译服务,同声传译价格多少钱是会议主办方最关心的问题,影响同声传译报价有多方面原因如:同声传译难易度、会议时长、面向语言等,因此在要得到准切的同声传译报价,要明确会议翻译需求。海历阳光翻译公司拥有经验丰富现场应变灵活的资深译员。下面来看下海历阳光翻译公司的同声传译怎么收费。

 

同传1.jpg


同声传译翻译服务-同声传译怎么收费?

 

同声传译价格在所有的口译项目中应该属于较高的范畴,准确报价受同声传译的面向语言、会议所属领域难易度、对译员的要求等多种因素。假如所属会议专业性不是很强,那么对译员的要求就不是很高,所以同声传译收费标准就会稍微低一些;假如是金融、机械制造等领域的会议,则需要译员具备相关行业经验才能胜任,所以这类译员的收费就高很多。总的来说,不同的同传译员收费也是各有不同,翻译公司也需要根据实际的需求才能匹配相应的译员。另外如果会场没有同声传译设备,也需要租赁同声传译设备,一套完整的同传设备包括同传主机、数字红外发射主机、数字红外辐射板、译员台、译员耳机、翻译间、红外线接收机,无线耳机等,客户需要根据自己的实际使用情况来租借。具体同传设备收费价格可以参照《同传设备租赁价格》。

 

下面我将从一下几个方面来给大家系统介绍一下一些同声传译中的技巧,这些技巧有些是海历阳光翻译实践活动中获取的。

 

1、节奏章法

 

即翻译的切入点和时间的选择。英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人 3/4 句或一句,如果欠缺一点, 则必须在滞后半句后及时跟上。

 

注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。

 

2、欧化句式

 

同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:

 

例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

 

译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。

 

3、意群断句和巧用连词

 

即我刚才所提到的大可不必紧更演讲人,只要保持半句到大半句即可,将句子划分为不同的句群。处理好长句,是同传的基本功之一,翻译长句,除了断成译群外还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为避免重复使用同一个词,于是用 who, which, that 来代替主语或者宾语,因而使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用这个词。

 

例如: that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference

 

译:那就是单一货币政策 // 该政策将在下一届欧盟会议上讨论。

 

4、调整顺序

 

在一些有 after and before 的句子中可以将其反说。

 

比如:I would like to make one point clear before I move on to the next point.

 

译:我想先澄清一下,然后再讲下一部分。

 

I would like to move on to the next part after I clarify one point

 

5、转换词性和语态

 

1)名词转动词

 

2)被动转主动:

 

6、纠错诀窍

 

一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错的空间,当然提倡有错必改。对于中翻英的改错,应该在所说错的地方赶紧加上: I mean, or rather, 对于英翻中来说,在说错的地方马上更上:应该是,或者准确地说,应该是

 

7、紧跟数字

 

同传和交传最大的不同点是给译员的反映空间不足,所以在交传时所遇到的笔记问题在同传中就相对淡化了。针对数字问题,在同传中一定要紧跟演讲者的数字,否则瞬间记忆无法对很多的数字进行长时间的保存。

 

8、丢车保帅,随机应变

 

因为同传的性质决定了不可能对演讲者的内容做出 100% 的翻译,那么在这里面就存在一个价值判断和信息取舍的问题了,无论译员遇到多大的问题,一定要记住:翻译活动都将风雨无阻。

 

所谓的丢车保帅指的是如果一旦出现译员所听到的信息有些模糊时就不要再将精力放在回忆那些模糊的信息,而是尽量将听到的和理解了的信息立刻翻译出去,同时,如果句子中出现了太多的修饰性的词语可以在翻译时将其进行取舍以保证句子中的核心意思的完整和相对准确和到位的翻译。

 

以上是同声传译怎么收费的介绍,同声传译价格跟使用译员数量、翻译时长、会议所属领域难易度有直接关系,文中同声传译价格仅供参考,最终的价格需要了解了实际的翻译需求才能确定, 如您有同声传译需求,可联系海历阳光翻译的在线客服,也可咨询海历阳光翻译24小时服务热线:400-666-9109,并向客服说明翻译需求如翻译语种、会议时长、会议所属行业、设备租借等信息,海历阳光翻译公司会为您提供较优的语言解决方案!