北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
新闻翻译-新闻标题翻译的几个技巧 当前位置:首页 >  翻译知识

随着国际交流越来越频繁,国际新闻的关注度也越来越多,在国际新闻报道中,新闻翻译的重要性凸显出来,然而在新闻报道翻译中,新闻标题的翻译是整篇报道翻译的要点,为了尽量吸引读者,在撰写标题时会运用各种修辞手段,力争标题更具有吸引力,这样一来也就为新闻翻译带来不小的难度。今天海历阳光翻译公司就给大家简单介绍几个翻译新闻标题的技巧。

新闻.png

 新闻翻译-新闻标题翻译的几个技巧


首先,海历阳光翻译公司认为在翻译新闻标题时可以采用直译。在我国翻译界,有不少人对直译和意译的孰是孰非一直争论不休,且尚无定论。其实这两种译法各有是非,在翻译过程中应该视具体情况而定,做到扬长避短。不过在采用直译或者意译的时候,一定要把忠实于原文放在首位。就翻译新闻标题来说,应当优先采用直译,这样不易造成目标读者的阅读障碍。

 

其次,海历阳光翻译公司认为在翻译新闻标题时可以添加注释性词语。拿英语报刊举例,因为思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太认识的有关信息、文化背景知识以及不符合海内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通。对于那些明白、易懂的新闻标题,在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等。总之,补充注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。

 

再者,新闻翻译公司认为在翻译新闻标题是应尽量再现原文修辞特点。很多新闻标题不仅以其简洁精炼惹人留意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感慨感染。

 

最后,海历阳光翻译公司认为在翻译新闻标题时可以采用翻译权衡法。有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得佳效果。

 

以上就是海历阳光翻译公司为大家介绍的几则翻译技巧,希望对大家在翻译新闻标题时有所帮助。如果您有相关翻译事项,可以咨询我们在线客服。