北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
医学翻译中的专有名词规范问题 当前位置:首页 >  翻译资讯

医学翻译指将一种语言的医学词汇或句子翻译成另一种语言。原则是确保译文的准确性是翻译工作者的首要目标。只有把握住语篇的连贯、逻辑线索以及词汇间的衔接关系,译者才能将原语准确地转换成目的语,使读者获取基本无损的原文信息。 强调术语的简洁性是对的,但不能为了简洁而简洁。简洁性的追求一定要以保证译语的准确性为前提。

业内目前恐怕还没有公认的规范可用。根据海历阳光翻译的经验,关于术语的选用,可分为两种情况讨论:

 

医学1.jpg


1. 客户在发布翻译项目时提供或指定项目专用的术语表(可能是客户提供的术语表格、术语库,也可能是某一本医学词典或者某个在线查询网站)。此时要严格按照客户提供的术语表进行翻译,如遇到特殊术语或新术语,可以客户协商确定译法(通过Query反馈表进行)。

 

2. 客户未提供或指定术语表。此时需要翻译人员自行确定术语的译法。确定术语译法的依据有:

 

a. 医学领域的较为权威的医学词典(如《全医药学大词典》、《医学英中词海》或某些国家术语标准如药典等);

 

b. 自己建立和积累的医学通用术语表术语库;

 

c. 网络搜索引擎或在线医学查询网站;

 

d. 专业技术人员的建议。无论使用哪种方法,都需要译者有医学专业常识,或者至少有生命科学的基本知识,否则难以选择恰当的译法。

 

在选择专业术语译法时,还要注意以下几个原则:

 

1. 与翻译语境中的上下文结合的原则:有时会遇到一词多译的情况,每个译法本身都是对的,分别适合于不同的情况。此时要根据上下文选择合适的译法,不能随意任选。

 

2. 选用权威查询资源译法的原则:优先选用权威查询资源提供的译法,客户术语表>国家术语标准文件>权威行业双语词典>专业技术人员建议>网络查询结果>自己命名。

 

3. 大众优于小众的原则:有时一个专业术语的两个译法难以取舍时,可以利用网络搜索引擎验证哪个用的更多,采用多者优先。

 

4. 有时,某个术语有多种译法,有通用的译法,同时在一些极窄的分支领域中有特定译法。此时,如果你确定在在该分支领域中应该使用的某特定译法,则优先选用该特定译法,否则别人会认为你不专业。但如果你利用各种方法都无法确定特定译法,就优先使用通用译法(前提是讲得通),否则就可能弄巧成拙。

 

5. 贴近原文的原则:当遇到某个术语的两个译法都可用,依据上面的标准判断不出来哪个更好时,也可以考虑”贴近原文“的原则,选择与原文单词尽量对应的译法,这样可以降低被误解的风险。

 

  以上就是海历阳光翻译公司医学翻译中的专有名词规范问题的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在医学翻译方面的工作。如果您有医学翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。