北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
中英翻译服务标准 当前位置:首页 >  翻译知识

英语作为世界通用语言,是联合国的工作语言之一,也是事实上的国际交流语言。英语属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,由古代从欧洲大陆移民大不列颠岛的盎格鲁、撒克逊和朱特部落的日耳曼人所说的语言演变而来,并通过英国的殖民活动传播到世界各地。英语翻译服务尤其是中英翻译是所有翻译中最为常用的,虽然现在的英语普及率很高,但是要想达到专业翻译标准还差得远。专业的英语翻译服务还需找寻专业的翻译公司来完成。如果您有专业英语翻译服务的需求,如何获取相应的服务呢?专业中英翻译又有哪些标准?

 

英语翻译.jpg

首先中英翻译需要重视其准确性。在中英翻译中译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能印原则性错误。翻译之前要深刻理解原文的中心思想和内容找出难点,特別是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,记下相关的提示司汇和术语。准备受当之后オ着手翻译,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩再现出来,尽力做到所谓"信、达、雅"。在遵循准确这一原则的同时,还要注意约定俗成的问题。

 

中英翻译还需要规范化。英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂。

 

中英翻译需做到贴切传神,英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、沖淡甚至歪曲原意。

 

中英翻译中也需做到词义的对应。英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。英汉词汇意义有的可以完全对应,有的则只能部分对应。

    

以上就是海历阳光翻译公司就中英翻译服务标准的介绍,如果您有中英翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。