北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
英语翻译过程中的主体结构构建技巧 当前位置:首页 >  翻译知识

翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,"翻"是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;"译"是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言文字的过程中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。交替传译过程中,叙事性话语的主题是按照一定的模式来组织的,它强调了话语构建与人们的百科知识密切相关。事实上,我们在理解话语时,也会不自觉 地按照某个模式来进行推理。比如当读到一则交通事故新闻.很自然地会 想到在什么时间、什么地点、什么人遭遇到了交通事故,结果如何等。

翻译2.png

 

作者如此构建主题结构,译者在重现作者主题构建的过程中亦应如此。这种 过程就是按照两种语言的习惯。采用各种翻译的技巧,或者简化,或者添 加文字、体现主题等,将原文的惫图传神地表达出来。

 

面语中,段落是主题变化的一个重要手段。作者通过结束此段转 而进人另外一段以变换话题,但事实井非如此简单。有时作者是出于文体方面的考虑,或者是出于效果的考虑。比如以下新闻报道中,段落并不表示主题的变化。

 

【例1】 Condoleezza Rice expressed disappointment about Chinas response to a U. S. request in September for action on specific human rights cases.

 

"Weve certainly not seen the progress that we would expect and I think we will have to keep working on it," she told reporters. "Rut obviously this is a long conversation and a long haul.”

 

【译文】美国九月曾就某些人权案要求中方作出反应,近日康多莉 扎·赖斯表示其对中国反应的失望。她说:“很显然我们没 有看到预期的进展.我们必须继续努力,但很明显这将是一个长期而艰巨的对话过程“。

 

【分析】在以上翻译案例中的两段话语的内容很明显是围绕着一个主题,故而在英语翻译成汉语时,可以将这两段合二为一地译出来。

 

主题变化在话语中常常可以通过一些话语标记语来实现。翻译时,译者应注意作者在主题展开方面所发生的变化。在书面语中,更多时候我们 判断主题变化还是依据话语内容的变化,内容才是真正决定主题变化的因 素。

 

除需具备扎实的基本功外,译员还需注意观察说话人的一些细节。正是这些细节让译者能够及早预测说话人的说话内容和态度,以便准确地传达说话人的意思。

 

以上就是海历阳光翻译公司就英语翻译过程中的主体结构构建技巧的介绍,如果您有英语翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。