北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
广告翻译常用的四种方法 当前位置:首页 >  翻译知识

"广告"一词是英文"Advertising"的译名。据考证,英文"Advertising"这个词来源于拉丁语--Adverture,最初的意思是吸引人注意,带有通知、诱导、披露的意思。后来Adverture这个词在中古英语时代(约公元1300-1475年)演变为Advertise,其含义拓宽为:"使某人注意到某件事"或"通知别人某件事,以引起他人的注意"。从人类的发展历史来看,广告是人类社会中无所不在、无时不有的活动。人类祖先开始利用姿态、声音、火光进行广告传播,后来又发明和运用语言与文字,扩大了广告传播的深度和广度。大众传播媒体的出现,使人类广告传播再次发生质的变化。广告现象的普遍性及其作用的广泛性,使得国内外许多专家、学者纷纷探索广告的含义。由于广告媒体各式各样,广告模式各不相同,广告机制各有所长,广告外延纷繁庞杂,加之人们探究广告所选择的角度又不尽相同,所分析的广告侧面甚至大相径庭,因此不同的理论学派对广告的认识难免各执己见。这些不同流派的广告定义,由于它们从不同角度揭示了广告的现象,给我们描绘了广告的基本轮廓,因而对我们科学地理解广告的含义是十分有益的。

还记得“bigger than bigger”那句雷人的翻译吗?“比大更大”!最后还是来自宝岛台湾的“岂止于大”救了场。

  广告翻译看似简单,实际很多人都不知道广告英语翻译是什么东西。

  其实广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。

  广告英语翻译不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。那么怎样才能做到完美的广告翻译呢?下面向大家介绍一下。

 

导游词.jpg

一、广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。

  翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。

 

二、直译

 

译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

  例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)

  这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。

  两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。

 

三、套译

  所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

  例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed)

  这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。

  其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。

  日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”。

  该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。

 

四、意译

  当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。

  译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。

  例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)

  广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。

  例2:本品可即开即食。(Ready to serve)

  若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。

  综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。

  以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。

 所以,广告翻译是一项高深的技术活,想要提高广告翻译的技巧必须具备以上几点的要求。

 

以上就是海历阳光翻译公司就广告翻译常用的四种方法的介绍,如果您有广告翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。