北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
做好商标翻译都需要注意哪些? 当前位置:首页 >  翻译资讯

商标是商品的生产者、经营者在其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品上或者服务的提供者在其提供的服务上采用的,用于区别商品或服务来源的,包括文字、图形、字母、数字、三维标志、颜色组合和声音等,以及上述要素的组合,具有显著特征的标志,是现代经济的产物。在商业领域而言,商标包括文字、图形、字母、数字、三维标志和颜色组合,以及上述要素的组合,均可作为商标申请注册。经国家工商总局商标局核准注册的商标为"注册商标",受法律保护。商标通过确保商标注册人享有用以标明商品或服务,或者许可他人使用以获取报酬的专用权,而使商标注册人受到保护。

商标翻译的最直接目的则是让消费者识别产品,熟悉产品功效,亲近产品,从而诱使其购买产品。其间接目的则在于宣传企业,开拓市场,为企业带去巨大的商业效益。对许多企业来说,商标翻译的好坏将直接影响到企业的利益,而且对企业的形象和信誉等方面都会有所影响。

  海历阳光翻译作为国内知名的翻译公司,接下来和大家分享一下做好商标翻译都需要注意哪些?希望对大家有所帮助!

 

商标翻译.png


1、想要做好商标翻译要尽量的译出原商标的多重含义,让人能够产生一定的联想,这样对于消费者来说也会产生美感和信任感。

 

2、针对不同的产品进行翻译时,要保证商标翻译出来的译文是适合该类产品的,不能任何产品都跟着感觉走,要知道只有适合的才是最好的。

 

3、在进行商标翻译时,翻译工作者不能盲目的选择很浮夸的词汇,这样会使得消费者产生抵触心理,对产品也会产生不好的印象。

 

4、不能使消费者对产品产生不愉快的联想,这就要求翻译工作者在进行商标翻译时要尽量避免语言文化中的禁忌。

 

5、翻译出来的内容应该符合商品的属性,要反映出商品的特点。商标翻译工作者不仅要有商品意识;而且还需要充分考虑到消费者的反应,要摆脱一味的字面意思,做到画龙点睛。

 

  商标翻译不同于文学翻译和其他商务文体翻译,它不存在句法结构、篇章内容。商标仅仅由一个或若干个单词组成,却浓缩了品牌的全部意义。因此在进行商标翻译时;如果一味追求形式上的完全对等或一致,就极可能忽略了商标背后所蓮含的产品功能、企业文化、宣传促销等丰富内容;无法将这些内容传递给消费者。因此汉译后的商标带给中国消费者的感受和产生的效果;应与原英文商标带给其本土消费者的感受和产生的效果一样,无论消费者何时何地,看到中文、甚至英文商标,都能立即识别出该品牌产品。

 

  以上就是海历阳光翻译公司做好商标翻译都需要注意哪些的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在商标翻译方面的工作。如果您有商标翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。