北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
同声传译翻译都有哪些翻译技巧? 当前位置:首页 >  翻译资讯

同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式,同声传译作为一个高端职业,效率较高,可保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪,有利于听众对发言全文的通篇理解。

  因此被认为是效率最高的翻译形式。下面,海历阳光翻译公司和大家分享一下同声传译翻译都有哪些翻译技巧?

 

同传1.jpg


1、句式调整

  同声传译在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排;

  对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序,坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。

 

2、 断句和巧用连词

  处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词;   于是用 who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。   例:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.   那就是单一货币政策/该政策将在下一届欧盟会议上讨论。 为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构; 在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。

 

3、调整顺序

  在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如:

  例1:I would like to make one point clear before I move on to the next point.

  我想先澄清一下,然后再讲下一部分。

  例2:I would like to move on to the next part after I clarify one point.

  我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。

 

4、转换词性

  名词转动词

  例:the development and application of new telecom service

  如果听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词;

  这样其实也符合英语的表达方式。可译为:开发和运用新的电信业务。

  英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构。这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力;

  特别是当句子主语较长时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感:

  例:Chinas diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.

  中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则。

 

5、及时调整错误

  一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。

  调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。

  如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。

  例:I went to holiday inn/for a seminar/at 10 oclock/yesterday.

  这句话如果按照顺译法,可能会这样翻译:我去了假日酒店/参加一个研讨会/在十点钟/昨天。

  如果翻译过程中注意及时调整,就可以表达为:我去了假日酒店/参加一个研讨会/时间是昨天上午十点。

 

  以上就是海历阳光翻译公司同声传译翻译都有哪些翻译技巧的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在同声传译翻译的工作。如果您有同声传译翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。