北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
公共标识翻译中的指示牌翻译都有哪些常见错误 当前位置:首页 >  翻译知识

公共标识牌是融合规划、建筑、空间、雕塑、逻辑、色彩、美学、材质组合于一体的产物,它既不是简单的文字,更不是所谓的牌子,它是与环境相融的独一无二的艺术作品!

我们在一些公共场合常景区能看到很多的指示牌与标识,很多英语不错的人能够时不时发现一些翻译错误的词汇短语,造成这种简单标识都能够翻译错误的原因是什么呢?专业翻译公司帯你了解一下公共标识翻译中的指示牌翻译都有哪些常见错误。

 

公共标识.png

1.机械式翻译

所谓机械式翻译是指翻译时不仔细分析句子语法结构,不考虑措辞,或忽略文化内涵和风俗习惯简单机械地照搬母语造成翻译母语化即我们平时所说的“中式英语”。比如某烟酒店内有一“中国烟酒”形象标识,英语翻译为" China Smoke and Drink",这是典型的汉语式翻译,正确的翻译应为" China Tobacco"。再如某公则旁有" Public Toilet"标识,这种翻译也有照搬汉语之嫌,其实只要写" Tiolet"就足够表明含义了

2.累式翻译

此类翻译问题出在将原本简单的翻译复杂化,反而不能起到醒目、提醒等作用。例如,景区安全警示牌上常见的“注意安全请勿攀爬边墙"的警示性语言翻译为"PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY,DON" T CLIMB THE SINGLE WALL.”这样的翻译往往令外国游客疑惑不解。实际上,只需简单地译为“ NO CLIMBING!",既醒目易懂,又言简意赅。

3.语气生硬造成的翻译错误

在公共场所我们经常可见到类似“禁止入内”、“禁止踏草坪禁止喧晔”等标识标牌。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉不受。“禁止”翻译成英语就是"Don't"。使用起来口气比较生硬,给人一种居高临下的感觉。如"Don' t pick the flowers(禁止摘花”,虽然这个翻译从从语法和意义上讲都是正确的,但语气显得太重,给人一种距离感。为了营造一种随和的气氛,产生令人身心愉快的效果,应在翻译中避免使用"Don't"这样生硬的单词。如“禁止摘花”可以翻译为"Keep away from the flowers, please"或者" Take care of the flowers, please."虽然和以上的翻译方式表达的是同一个意思,但委婉的的语气让人读后没有距离感。

4.文化差异造成的翻译错误

任何一种语言都是特殊文化背景下的产物,语言的运用也是特殊文化的集中反映。文化上的差异,尤其是中西方文化差异,导致了人们对同一事物或理性概念的不同理解和解释。标识语翻译作为一种重要的文化交流形式,不仅需要译者在翻译中解读原语中的语言符号,也要求译者从跨文化的视角来破译原语中的非语言符号-文化的内涵如果在翻译中不顾及非语言符号的内涵,则会造成翻译的生硬、僵化,乃至错误、严重影响文化交流。例如,在很多城市高速公路出城口标识牌上都有"欢迎您再来”的标语,其英语翻译往往为" Welcome to. again.”。其实在英语中," welcome to"等同于" we Invite you to"或者" you are welcome to",其意在于对某人表示欢迎而很少用于欢送场合。在对客人表示欢送时常用的习惯表达应是“ Please come again。

想要尽量避免标识翻译错误的出现,就要求公共标识翻译公司在源头上把好关,找寻专业的翻译公司来完成。海历阳光翻译公司拥有丰富的公共翻译经验,为国内诸多景区与各类场馆、城市交通提供过标识、指示牌翻译服务,是您可以放心的选择。

 

以上就是海历阳光翻译公司就公共标识翻译中的指示牌翻译都有哪些常见错误的介绍,如果您有公共标识翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。