北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
IT翻译的翻译技巧究竟有哪些呢? 当前位置:首页 >  翻译知识

随着专业IT翻译需求的增多,翻译工作中不仅要求语言流畅,客户对专业程度、术语准确性的要求也越来越高,为了保障IT翻译的专业性和准确性,为客户提供及时、准确、规范的IT翻译服务,海历阳光翻译建立了由专业人才组成的专业IT翻译组,以更专业的翻译能力服务于中外客户。

众所周知,数据库的翻译隶属于IT翻译的一部分,但它们之间又稍有不同。而这不同之处正巧妙地体现在其翻译技巧上。那么IT翻译的翻译技巧究竟有哪些呢?海历阳光翻译公司为大家详细解读。

 

IT翻译.jpg

1、被动与主动的相互关系

  计算机数据库(英语)翻译的句型多为被动,翻译的时候,要将其变为符合汉语使用规范的主动形式,以便于他人理解原意。

  若实在是无法避免被动的使用,请用“为…所”、 “使”、“被”、“由”等表示被动含义。

 

2、直译为主,意译为辅

  计算机数据库翻译属于技术信息类的翻译,其间的多数内容是严格的、不容改变的;

  特别是其包含的多数专业术语,更不能有一丝马虎,或是凭主观想象,信手翻来,一定要遵从原意。

 

3、增减法翻译的使用

  计算机数据库翻译虽说是以直译为主,但有些情况下,还要对原文的内容有所删减,避免罗嗦、俗套;

  这正是计算机翻译所讲求的严谨,当然,这也是计算机翻译行业所一贯遵循的翻译原则。

 

以上就是海历阳光翻译公司就IT翻译的翻译技巧究竟有哪些呢的介绍,如果您有IT翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。