北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
药品说明书翻译时需要特别注意的一些问题 当前位置:首页 >  翻译资讯

药品说明书是载明药品的重要信息的法定文件,是选用药品的法定指南。新药审批后的说明书,不得自行修改。药品说明书的内容应包括药品的品名、规格、生产企业、药品批准文号、产品批号、有效期、主要成分、适应症或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反应和注意事项,中药制剂说明书还应包括主要药味(成分)性状、药理作用、贮藏等。

药品说明书可以说是十分重要的信息文件,都多数患者在首次用药前都会阅读一下说明书,可以说药品说明书是说明书里阅读率最高的。因此,在医药进出口的过程中药品说明书的翻译十分重要。这里海历阳光翻译公司就介绍一下药品说明书翻译需要特别注意的一些问题。

 

药品.jpg


首先,药品说明书翻译时要注意药品名称,成分和性状的翻译。对于使用者来说,药品的名称,成分和性状是最能直接了解药品能否使用的。因此翻译人员在翻译过程中,一定要来回推敲和多方查证来确保药品名,成分,性状的用词专业,到位,药品说明书翻译与其他翻译类型不同,稍有不慎就有可能对生命造成威胁。

 

其次,药品说明书翻译书要注意药品功能主治,用法用量和禁忌的翻译。功能主治这一项对药品使用者来说非常重要,因为现在药品的种类察多,而且很多药品比较相似。这就要求翻译人员一定要对药品的功能主治,用法用量和禁忌的翻译做到准确,严谨,遇到困惑时,不能盲目主观臆测,应该通过多方查询求证以保证翻译准确。

 

最后,药品说明书翻译要注意药品辅助说明和注意事项的翻译。其实药品辅助说明是对其他内容的额外补充。现在很多药品本身具有较强的复杂性和多样性,所以需要对相应内容进行专门的描述,至于注意事项一般是针对孕妇,老年人和幼儿而定的。在做这类翻译时,也要格外注意,不能出现少译,错译,漏译,更不能乱译。

 

  以上就是海历阳光翻译公司药品说明书翻译时需要特别注意的一些问题的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于药品说明书翻译。如果您有药品说明书翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。