北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
中药说明书翻译的技巧及策略 当前位置:首页 >  翻译知识

中医药也叫汉族医药,它是中华民族的宝贵财富,为中华民族的繁衍昌盛作出了巨大贡献。传统医学的治疗理念正逐渐被世界所接受,传统医药受到国际社会越来越多的关注,世界范围内对中医药的需求日益增长,这为中医药的发展提供了广阔的空间。

近年来,我国中药产品的出口虽有较大的增长,但国际化进程仍遭遇重重障碍。

  究其原因,除了中西方的语言文化差异、中药出口产品的质量以外,中药说明书翻译质量的优劣是其中一个关键因素。

  近年大量中国出口药品在美国被扣留,其中一个重要原因就是药品说明书不符合FDA(美国食品与药品监督管理局)的要求与规定。

  一些外国消费者由于对中药说明书翻译内容难以理解,导致他们对中药产品的疗效和安全性心存疑虑。

  因此,中药产品要真正打入国际市场,中药说明书翻译的准确度起着举足轻重的作用。下面,海历阳光翻译公司为各位详细解读一下中药说明书翻译的技巧及策略 ! 

中医药说明书.jpg

  1、中药产品名称翻译的技巧及策略

  中药产品名称的翻译应该简洁易懂、朗朗上口、便于传播。根据这一原则,中药产品名称的翻译应该从以下几个方面入手:一是直译法。

  这种翻译技巧适用于包含数字形式的中药药名,采用直译法可以使外国消费者比较清楚地了解该药品的成分及特色。

  比如“九味羌活丸”(Notopterygii Bolus of Nine Ingredients)是由羌活、防风、苍术、细辛、川芎、白芷、黄芩、地黄、甘草九种中药制备而成;

  翻译时就可采用直译法。又如“二至丸”(erzhi pills),其成份中的冬青子是在冬至日采集,而旱莲草是在夏至日采集。

  这种中药成分的特性用英文难以表达清楚,因此也可采用直译法。二是音译法。

  这种翻译技巧适用于成份和功效较多的中药产品,这种中药产品名称采用音译法易于记忆,能激发外国消费者的购买欲望。

  如全鹿滋肾丸(Chuen Look Pills)、知柏八味丸(Chee Park Pills)、附桂理中丸 (Lee Chung Pills)等。

  一是意译法。这种翻译技巧适用于一些独有的中医药概念或成份较少、功效较单一的中药产品。

  比如,虫草鸡精(Essence of Chicken with Cordyceps),这个中药名称只包含主料名,并没有体现其功效;

  但因为其保健功能早为外国消费者所熟知,因此,采用意译法把原名翻译过来即可。

  同样的例子还包括灵芝蜂蜜(Ganoderma Lucidum Honey)、阿胶冲剂(Colla Corii Asini Granules)、凉茶(Herbal tea)等。

 二是采用增译法,即在翻译时增添一些原文中没有提及的信息,用以凸显其药物功能。

  如“罗汉果茶”(Fructus Momordicae)的功效语是“舒喉止渴”,尽管功效语中并没有提及罗汉果能主治肺热干咳、喉咙酸痛等;

  但我们翻译时就可以采用增译法,译为“help resolving phlegm to stop cough,clearing heat and moistening lung, moistening intestines to relieve constipation”。

  增添这些功效语的翻译可以帮助外国消费者进一步了解其药物功效。

  三是采用省译法,即对原文信息的一种扬弃,省译的部分主要是重复的信息、产生功效的过程和感受等细节。

  比如“活血清热方”的功效语就有“采用优质天然地道药材、传统方法炮制、入口甘香,易于吸收”。

  在这里“入口甘香,易于吸收”( Refreshingly tasteful,it can be readily assimilated into the body)其实可以省略;

  因为这是对服用该药剂过程和感受的描述,没有必要全译出来。同理,“扶助正气、袪病强身”中的“扶”与“袪”在意义上有重复;

  所以可以省译为“Consolidate constitution and enhance health”。

  四是转译法,即理清主治病症的结构关系,根据不同的结构关系实现翻译的有效转换。

  如“肺瘀血咳”表达的是一种因果关系,应译为“cough due to blood stasis in the lung”;

  “头晕自汗”表达的是一种并列关系,应译为“dizziness and night sweat”;

  “下焦湿热” 表达的是一种前后关系,应译为“damp-heat of lower-jiao”。

 五是省译法。中药说明书翻译中表示主治病症常使用四字结构,造成语义的重复。

  因此,在翻译时就要对原文中语义重复的地方进行删减,从而增强主治病症的适用效果。

  比如“消渴丸”主治病症为“口渴喜饮、多食易饥、体倦乏力、气短懒言等”;

  在这里,“口渴喜饮”、“多食易饥”和“体倦乏力”均为因果关系的表达;

  语义存在重复。没有必要把“口渴”、“多食”、“乏力”翻译出来。

  总之,一份标准、规范的中药说明书翻译是中药产品走向国际医药市场的重要因素。

 

当前中药说明书书翻译过程中存在的问题比较多,这就需要中医工作者和英语工作者共同努力;

  深入探讨中药说明书翻译的技巧和策略,准确规范地翻译中药说明书;

  为国外消费者提供详实准确的药品信息,从而进一步推进中药产品国际化的进程。以上就是海历阳光翻译公司就中药说明书翻译的技巧及策略的介绍,如果您有中医药说明书翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。