北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
合同翻译的细节都需要注意哪些? 当前位置:首页 >  翻译资讯

合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等 方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。

合同翻译虽然内容一般不多,翻译的工程量不大,但是其难度可不低。因合同翻译同时具备法律效应,需要确保内容翻译到位精准。这里专业翻译公司就带你了解一下合同翻译的细节都需要注意哪些?

 

合同翻译.jpg


一、合同责任条款的翻译

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

1、and/or(和/或)

常用and/or来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的部分。

例:如果上述货物对船触和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board

2、 by and between(虽调双方)

常用 by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

二、合同时间条款的翻译

在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

1、双介词 on and after

用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。

例:自8月10日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August

2、 not(no)later than

用"not(no) later than+日期”翻译“不迟于某月某日”。

例:本合同签字之日ー个月内,即不退于10月1日,你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1

三、合同金额条款的翻译

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

1、大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上"SAY",意为“大写”在最后加上“ONLY".意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致

例:总金额为500美元整。

The total amount is US $ 500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY)

2、正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币而"E”不仅代表“英镑",又可代表其他某些地方的货币。

 

  以上就是海历阳光翻译公司合同翻译的细节都需要注意哪些的介绍,如果您有合同翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。