北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
商务信函翻译需要注意的技巧 当前位置:首页 >  翻译资讯

商务信函写作有着基本原则和方法,掌握其中的技巧,就能写出有效的书信,更好地解决国际商务活动中发生的实际问题。商务信函翻译的技巧有哪些?在国际商务贸易往来中,信函邮件是常用的沟通方式之ー,我们都知道写信有很多讲究,在商务信函中更是如此。这里专业翻译公司就介绍下商务信函翻译需要注意的技巧。

 

商务信函翻译过程中,可能采用各种翻译技巧,使其译文忠实、通顺、准确、清楚。商务信函翻译需要注意的技巧:

 

商务信函.jpg


商务信函常见的称呼有: Dear Sirs/ Madam, My dear Sir, Dear Mr. My dear Ms XXX, Gentlemens等。在商务英语信函翻译中应注意以下几点:

1)对女性的称呼,无论是已婚还是未婚,都统称: Dear Ms

2)英国人偏爱使用 Dear Sirs:而美国人偏爱使用 Dear Gentlemen。

3) Gentlemen仅用复数形式,不用单数形式 Gentleman。

4) My dear Mrs. Hartley并不意味着比 Dear Mrs. Hartley更亲密,相反前者是更为正式的称呼。

 

英文商务信件里的称呼往往是和结束语紧密相关的。最常见的结束语有: Yours truly, Yours sincerely, Yours faithfully。如何把这些称呼译成汉语,是至关重要的问题。英文信函中的"Dear",是一种对收信人的尊称,只不过是一种礼节、俗套而已,而在汉语的书信称呼中,“亲爱的”却是一种昵称,仅用于私人关系非常亲密的人,如家人或情侣之间。因此,"Dear"和“"亲爱的”在书信里的称呼并不等值。英语商务信函的结束语" Yours sincerely"等,也只是程式上的要求,同样不能按字面直译。

 

从大量的商务信函翻译实践中来看,其译法不尽相同。如果称呼是泛称" Gentlemen"或" Dear Sirs”,或" My dear Sirs”,可简单地译作“先生”,或加上“尊敬。

 

  以上就是海历阳光翻译公司就商务信函翻译需要注意的技巧的介绍,如果您有商务信函翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。