北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
审计报告翻译要遵循的原则 当前位置:首页 >  翻译资讯

审计报告是注册会计师对财务报表是否在所有重大方面按照财务报告编制基础编制并实现公允反映发表实际意见的书面文件,因此,注册会计师应当将已审计的财务报表附于审计报告之后,以便于财务报表使用者正确理解和使用审计报告,并防止被审计单位替换、更改已审计的财务报表。注册会计师应当根据由审计证据得出的结论,清楚表达对财务报表的意见。注册会计师一旦在审计报告上签名并盖章,就表明对其出具的审计报告负责。

随着我国“一路一带”政策实行外经济的加大开放,国内外企业合作加大,国内外审计报告翻译需求增大。海历阳光翻译公司认为,在这个领域中,审计报告翻译语言基础是否扎实还是很关键的,那么审计报告翻译需要是准确和通顺。结合审计语言的特点和审计工作自身的特点,审计英语的翻译应该遵循下面的原则。

 

审计.jpg

1. 审计报告翻译表达通顺,结构完整

 

审计报告翻译涉及源语和译语两种语言。“准确”的标准是要求努力达到等值翻译的理想状态,而“通顺”标准则强调翻译巵意义表达的清晰程度和完整程度。在翻译审计英语的过程中,我们要考虑到汉语的句子结构和表达习惯。如: Audit decisions made by audit institutions shall be implemented by the audited bodies.审计机关作出审计决定后,送达被审计单位执行。

 

例句中“made by audit institutions”是“audit decisions”的后置定语。由于汉语表达缺少英语常见 的后置定语用法,因此在翻译的时候,该后置定语作了结构上的调整,符合汉语的表达习惯。此外,英语偏重被动语态而汉语重主动的特点在翻译中也有所体现,读起来更加通顺。

 

2. 审计报告翻译信息精准,措辞专业

 

审计英语语言正式,用词严谨、正规,词意准确。从文体来看,审计报告翻译语言是一种正式的语域变体,多数和严肃的法律条文相关。因此,在翻译过程中,“准确”的标准不仅要从词义和句义的角度得到满足,做到“信息精准”,还要考虑文本本身所传递的文体信息,即“措辞专业”。

 

如: Audit institutions may announce audit find-ings concerning relevant audit items to competent government departments and may put forward opinions and recommendations about certain problems.审计机关可以就有关审计事项向政府有关部门通报审计结果,并可以就有关问题提出意见和建议。

 

以上就是海历阳光翻译公司就审计报告翻译要遵循的原则的介绍,如果您有审计报告翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。