北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
旅游资料翻译都需要注意和掌握哪些? 当前位置:首页 >  翻译知识

旅游翻译是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译,随着我国旅游业的发展,旅游翻译日益受到人们的重视。旅游资料翻译主要有"增、删、改"三种方法,即增添一些中国人可能人尽皆知而外国人却可能一无所知的内容,如历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置,音译人名、地名、物品名、官阶名等的确切含义等。删节那些繁琐铺陈的各种历史考证、名人语录或中国古诗等。改写一些中国特有而不易被外国人了解的概念,如中国纪年法、中国度量衡制等。

旅游资料的翻译需要译员对当地的文化、风俗、语言有着深入的了解,这里北京翻译公司就带你了解下旅游资料翻译都需要注意和掌握哪些?

 

导游词.jpg

一、语言、文化与翻译

研究语言就要研究文化各种纷繁复杂的文化现象一直在语言研究中占据着重要地位。这说明语言和文化是密不可分的。

“在一个民族的语言中我们不仅可以找到该民族的自然环境、历史渊源、风士人情和传统习惯而且还可以了解该民族的宗教信仰、文化心态、思维方式和价值观念。

可见语言是文化的部分又是文化的载体没有一种语言不是根植于某种具体的文化之中的,

既然语言与文化关系密切那么翻译与文化就更加密不可分。这是因为“翻译的操作依据和对象是语言翻译的实质是使用一种语言把另一种语言所蕴含的思想内容力求准确地表达出来

这不仅仅是两种语言文字的转换更是一个文化传輸与移植的过程是一种文化传播活动。

在中西方翻译理论研究中有关文化与翻译之间关系的探讨一直贯穿着始终。

随着中西方交流的日益频繁以及在中西方翻译界“文化学派”"的影响下文化传达已经成了翻译的一个重要主题。

Nida指出:“对于真正成功的翻译而言熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要因为词语只有在其作用的文化背景中オ有意义。

一个成功的译者需要有很强的文化敏感性,“要能够辦认和剖析语言中的文化信息,并且能够在正确理解的基础上有效地把原文中的文化信息表现到译入语中”。

总之文化与翻译之间有着干丝万线的联系,对文化的研究必将成为翻译理论研究最为关注的内容。

 

二、文化与旅游资料翻译

翻译很大程度上受到文化因素的制约那么旅游资料翻译更是如此。这是因为旅游资料是具有独特民族文化内涵的文本如果在不考虑源语语与目的语民族文化差异的情況下翻译。

译文会使外国游客产生迷感,从而降低了旅游热情和兴趣导致中国文化宣传与推介的失败。

族游资料翻译主要受以下几种文化因素的影响。

 

1.历史文化因素。中国有五千年的文明史文化积定深厚,旅游景点都是宝贵的民族历史文化遗产。对于国外游客来讲只有了解到旅游资料中包含的历史文献、传说典故、歌词诗赋以及民俗特色等历史背景信息。才能真正起到文化旅游的目的。这就意味着译者要把景点深含的文化底蕴挖掘出来呈现在读者眼前。

 

2.语言文化因素。英汉语分属不同的语系有着各自鲜明的语言特点文字体系、词汇形态、句法形态殊异甚大。汉语的旅游资料多辞藻华丽、四字独立成句、重视词语和句式的工整句与句之间没有连接部件形散神和。

这和英语注重形和多用从句力求简洁突出重点是截然相反的。因此译者还要根据两种语言的各自特点进行语码转换。

以上就是海历阳光翻译就旅游资料翻译都需要注意和掌握哪些的介绍,如果您有旅游资料翻译需求请联系我们:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海历阳光翻译将竭诚为您服务。