北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
口译翻译服务怎么判断服务质量? 当前位置:首页 >  翻译知识

口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便"同时"进行翻译。口译服务较之笔译来说服务质量的判定上没有一个可供衡量的客观标准,相对而言服务质量的评判较为主观。不妨从口译译员的服务标准来了解,口译服务怎样才是专业的,与如何判断其质量。

 

德语翻译.jpg

首先,我们都知道衡量笔译的标准就是“信、达、雅”,然而口译却不能按照这个标准,因为口译的“现场、限时、现时”这三个特点決定了它的标准,所以判断口译质量高低的标准应该是准确和流畅,在进行口译时,必须做到准确无虞,即使遇到一时难以翻译的语句,也不能胡译,算译或者误译,这些都是不能容忍的,更是口译的生命线,口译工作的首要目的就是将源语的信息完整,准确地用目的语传达给对方。

 

准确的口译体现了译员对交际活动的尊重和负责,但有一点需要明确指出,这里所井的准确性并非是机械式口译,也不是盖章式口译,而是在保持源语意义和风格的同时,用精准的目的语传达出来,准确的口译是双语交际成功的保障,也是翻译人员职业道德和专业水平的集中体现

另一个就是流畅,译员应当在保证准确口译的情况下,流畅地将源语信怠传译给对方。口译的现场性,现时性,限时性和交互性等因素都決定着口译过程不宜过长,节奏不宜过松,所以这些就要求口译员对原语信息的感知速度和解析速度,以及用目标语编码和表达的速度更快。

 

那应该如何判断口译员的速度是否满足要求呢,其实可以根据医院所用的口译时间是否同发言者的讲话时间大体相当,一般超过两倍于源语发言者的讲话时间为不满足要求。当然了,这也不是绝对的,因为口译的类型,内容,场合,对象,甚至风格等因素都会对口译的速度产生影响。以上就是海历阳光翻译就口译翻译服务怎么判断服务质量的介绍,如果您有口译翻译服务需求请联系我们:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海历阳光翻译将竭诚为您服务。