北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
专业同声传译译员应具备的哪些能力? 当前位置:首页 >  翻译知识

同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,"同传"成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。

同声传译是口语翻译领域内技术难度最高的一项,很多立志成为翻译的人最终目标就是同传译员。在成为专业同传译员前,需要长期的学习积累,并掌握相应的技能。这里专业翻译公司就带你了解专业同声传译译员应该具备的哪些能力?

同传1.jpg

首先,做好同声传译,需要具备扎实的双语能力和优秀的口头表达能力。同声传译要求对语言(源语和目的语)有很强的捕捉能力。此外发言人的语速一般为150字左右,为了能够紧跟发言者,同声传译要求讲话速度要在250字左右,种种要求表明想要做好同声传译,必须做到伶牙俐齿,而且还要兼顾言之有序,言之有物,吐字清晰,语言语调流畅,利落。

其次,做好同声传译,需要具有强烈的求知欲望,一般同声传译的要求分为三大项,分別是口译技巧,专业知识和语言功夫,其中后两者都要求译员通过不断的学习,积累才能做到,正如著名的口译专家Jean曾说:“"好的译员既要专オ,又要是通オ。"每场会议都是不尽相同的,渉及的翻译内容自然也会不同,而且内容也较为宽泛,这就要求译员具备“上知天文,下晓地理。“对翻译内容了解越深彻,翻译质量也就越高。

最后,做好同声传译,需要具备良好的心理素质和职业道德,在进行同传翻译工作时,谁也无法预料突然事件的发生,所以这就需要译员具备强大的心理素质,能够做到处乱不惊,否则很容易引起情绪失衡,进而影响翻译进度和质量,至于职业道德方面,译员应该做到保守秘密,保持中立的态度等,不得随意评论发言人的讲话,更不得肆意篡改。如果您有同声传译翻译需求请联系我们:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海历阳光翻译将竭诚为您服务。