北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
方梦之:刘宓庆是我国研究翻译迄今为止最全面、最系统、最深刻的学者 当前位置:首页 >  翻译资讯

2019年5月,“刘宓庆翻译论著精选集”新书发布会暨中华学术外译研讨会在华东理工大学隆重举行。本次活动由中译出版社和华东理工大学外国语学院联合主办。

会议邀请了方梦之教授、张春柏教授等十余位来自上海多所著名高校的重量级嘉宾与会。嘉宾们各抒己见,对刘宓庆教授的翻译理论体系以及中华学术外译等话题发表评论,活动气氛融洽热烈。本文整理自方梦之教授在新书发布会上的发言,经方教授审核后发布。

刘宓庆是我国研究翻译迄今为止

最全面、最系统、最深刻的学者

作为刘(宓庆)老师的朋友,也是在翻译研究理论方面他的学生——尽管我的年岁比他还大两三岁——跟他初次认识是在1987年,青岛举办了全国第一次翻译理论研讨会,我们一起参加,而且分在了第一个组讨论,当时分了三个组,我们都分在翻译理论这个组。从此就跟他建立了关系,因为大家都研究这一块嘛。这以后他不断把他的著作寄给我,他的著作很多,包括他后来去香港、台湾教书,有新的著作都会寄给我,我都抓紧学习。所以他的思想对我以后的发展很有帮助,应该说他是我学术上的一个贵人。当然我们之间的交情是君子之交淡如水,很清淡,除了学术交流,没有什么利益输送。

今天,我对他的评价是这样,他是我国研究翻译迄今为止最全面、最系统、最深刻的研究者。我可以这样说:是前无古人、后无来者。当然后无来者这话我讲得绝对,以后可能会比他更好,但就我这个年纪,怕是看不到了。

所谓最全面,刚才王(建国)教授已经列举了他的主要著作。大家可以看到,他在翻译领域这一块,把翻译研究的主要范畴都包罗进去了,包括学科的建构、翻译史、翻译美学、翻译哲学、翻译文体、翻译风格、翻译教学、语言对比等等,这些主要范畴在他的著作当中我们都可以找到。而且他还关注IT技术,尽管他处的年代主要是上世纪到本世纪初,也涉及翻译技术方面的,但是翻译技术的蓬勃发展是在本世纪,他也把翻译技术纳入到他的理论体系中。所以我感觉他是最全面。在翻译专业研究领域,从我现在来看,没有人能超过他。

最系统,他在最主要的范畴当中,都有专著来阐明他的系统主张,这个就不多介绍了。

还有最深刻,这包括两个:一个是指他的理论知识精深;另一方面,他的影响是深远的。这样的人在我们国内凤毛麟角。

我对他的评价是这样。

刘宓庆教授近照

刘宓庆的翻译研究思想是很有代表性的,而且今天来讲,我们要发扬。贯穿他理论研究的有四点,即翻译研究的民族性、科学性(化)、对策性、实践性。他的翻译理论,从这四方面来讲,我感觉很完整。

当年他刚提出来的时候,分歧很大,很多年轻学者可能不太了解。比如他提出民族性,在20世纪末期,我国译界有“特色派”和共性派“之争”,就是有人认为中国的翻译研究有两派,一派是所谓特色派,一派是所谓共性派,争论很激烈,这个年纪稍长的人应该都知道。所谓特色派,就是今天我们要提倡的,要有中国特色的翻译理论,也就是他说的民族性。那么共性派呢,认为翻译理论是没有民族界线的,应该是普世性的,这两派当时争论很大。

再说科学性(化),就是要把翻译理论作为一门学问,建立翻译学,当时反对的声音也很强烈,比如张经浩教授说“翻译学是一个未圆的梦”,难圆的梦,认为建立翻译学是做梦的事;还有劳陇,他说要丢掉幻想,就是要丢掉搞翻译学、学科体系的幻想,这些都是在《中国翻译》上公开发表的。包括许渊冲先生,当时我们《上海翻译》曾经主持过一次翻译实践与理论关系的讨论,当然许渊冲先生的成就我们不能否定啊,他说:实践第一,理论第二。所以翻译的科学性方面当时也是饱受质疑,当然,这一步现在我们已经走过来了。

再后面是对策性和实践性,他对我的启发是,我现在自己这个几十年做所谓“宏中微”的研究,即宏观、中观、微观。所谓中观,就是翻译策略;所谓微观,就是翻译技巧。这个策略和技巧也都放在翻译学里。那么到现在为止,很多人对这个特别是翻译技巧,作为理论研究,还是反对的,那么你看刘宓庆的著作,很多讲实践的东西,实际上就是翻译技巧。提到翻译技巧,它的学术背景就是语言学,特别是语法学、修辞学、篇章语言学,当然还有语用学等,这些都在语言学的范畴。所以这方面我可能受他影响,当然提法上跟他不一样。以上这四点就是他的特色:民族性、科学性(化)、对策性、实践性。

他研究的原则是“本位关照,外位参照”,所谓本位,就是立足中国本土翻译研究,主要是看本位,外面的东西来参照。实际上他的书中对国外的东西很注意,但刘宓庆的译学话语有的出自传统文论,没有艰涩拗口的感觉,都是很易读的,容易让人学下去,正因为他这个特点和他的研究原则,和他的翻译主张如民族性等都是有关系的。我们现在也提倡研究本土,借鉴国外,建构中国特色话语体系,实际上和他的思想是很契合的,所以说他的影响应该是很深远的。我们现在提倡的东西,正是他当年在做的事情。

所以今天我个人非常感谢王(建国)教授和中译出版社能够出他的精选集,使我们学人能够学习到他的思想精髓,谢谢大家。

方梦之教授会议现场致辞

作者简介

方梦之,1935年生,上海大学外国语学院教授,《上海翻译》名誉主编、中国译协资深翻译家、国际生态翻译研究会学刊顾问,兼任上海外语教育出版社客座编审、国内多家翻译研究丛书或系列教材、学术期刊的编委。曾任上海市科技翻译学会理事长、中国翻译协会三至五届理事、中国译协翻译理论与教学委员会委员等职。在国内外期刊上已发表文章近二百篇,出版包括《中国译学大辞典》在内的专著、辞典、翻译教材等编、译、著书稿三十余种。2005年,曾为中译出版社主编“高校英语翻译系列教材”一套五种。