北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
《用英语讲中国故事》丛书在京出版 两位外籍专家担任英文翻译 当前位置:首页 >  翻译资讯

值此“4.23世界图书日”来临之际,一套献给青少年和英语爱好者的用双语学习中国文化、讲述中国故事的力作正式与读者见面了——由人民出版社出版发行、中英美三国教育专家和翻译专家联袂编写的《用英语讲中国故事》丛书出版座谈会在钓鱼台国宾馆举行,该丛书是国内首套用中英双语学习中国文化、讲述中国故事的系列图书。

据了解,《用英语讲中国故事》丛书从策划、编写到出版历时近两年,所有故事均为原创,采用中英文对照形式,从中国风物、中国习俗、中国艺术、中国成就、中国人物、中国精神六大领域编写了200余个最具中国特色的故事。在选材上力求古代中国、近代中国与当代中国兼顾,中国优秀传统、中国革命传统与中国当代精神兼顾,全面讲述中国最具代表性、最优秀的故事。通过这些故事,中外读者可以对中国有一个概括性的基本认识。

在编写方式上,丛书摒弃了以往按照英语词汇量多少和语法难易的分级方式,改为科学地遵循语言学习规律,根据读者的认知、思辨能力分为基础级、提高级、熟练级三个等级。在读懂故事的基础上,基础级主要培养清楚地讲述一个故事的能力,提高级注重培养夹叙夹议讲故事的能力;而熟练级则强调培养议论思辩讲故事的能力。读者可根据自己英语程度和中文学习需求,选择不同级别阅读。同时,每个级别随书附赠的英语音频全部由资深外教录制,地道的发音确保了书中内容精准输出,实现英语听力和诵读能力的双重提升。

值得一提的是,担任英文翻译的两位副主编均是获得“国际友谊奖”的外籍专家:一位是英国翻译家保罗·怀特,曾参与《习近平谈治国理政》《本草纲目》等重大图书项目的英文版翻译出版工作,因在中国对外传播事业作出的重要贡献,荣获2017年度“中华图书特殊贡献奖”;另一位是厦门大学MBA中心美籍专家潘维廉教授,他是福建省第一位外籍永久公民,曾获得过1954—2014年“十大功勋外教”称号。潘教授在中国生活了30年,一直致力于中西方文化交流,出版过多部传播中国文化的著作。2019年2月1日,习近平总书记给其回信,祝贺他的新书《我不见外——老潘的中国来信》出版,感谢他把人生30年的宝贵时光献给了中国的教育事业。

任丛书中文故事主编是北京师范大学基础教育研究员、全国知名语文特级教师、北师大二附中语文老师何杰。何杰老师从事语文教育实践近30年,先后担任教育部国培计划专家、教育部名师领航工程北师大基地实践导师等。他所带的班级在北京市拥有“文科第一班”的称号,曾培养出北京市文科状元、语文单科状元,所教毕业生有多人考入哈佛、北大、清华等世界名校。

丛书主编胡敏教授表示,编写此套丛书的目的在于帮助读者,特别是青少年读者,立足于中国根基,在增强自我民族身份认同感的同时,学习高水准的中英双语表达方式,满怀着文化自信,更好地融入世界,走向世界。同样地,本书还能作为外国朋友学习中文的教材,让更多外国朋友通过阅读这些中国故事,了解一个真实的中国。