北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
美剧的翻译梗,随便一个都能笑怀孕 当前位置:首页 >  翻译知识

小编不得不怀疑,做字幕的这(几?)位盆友是不是忙到脱水,才连一集原片都没看过,就加入了抢首发大军的行列。毕竟只要看过一点点《权力的游戏》,就不至于会犯这么常识性的错误。

不过有的时候,在一本正经的情节发展过程,或者关键时刻,突然出现了搞笑的中文翻译台词,还真的挺让人出戏的。比如二丫的深情告白话锋一转成了:

有些人觉得看电影电视剧不就是个娱乐,那么较真斤斤计较于字幕干嘛,有本事就去看无字幕咯?还有一些剧迷会觉得翻译真的很重要啊,

而正是因为现在看美剧的观众们的英语水平越来越高,而海外留学生也大量增多,片源不再那么难求。所以大家不再需要像十几年前一样,苦苦等好几个月或者几周的时间。可以说,我们看美剧的人现在是已经经过了填饱肚子的阶段,大家全体奔向小康。

所以这也带动了国内各个字幕组之间的比拼,比谁的手速快出片早,比谁的翻译好有文采,翻译都差不多就比特效。比如这里有两家字幕组的翻译,高下立判。

可以说,字幕组是我国影视业和支撑吃瓜群众们看世界的一大国宝。这么多年,各个字幕组勤勤恳恳的无偿或者拿着微薄的稿费,凭着热情翻译了无数的美剧作品。

从《格蕾医生》到《犯罪心理》,从《行尸走肉》到《无耻之徒》,从《生活大爆炸》到《权利的游戏》。字幕组的小伙伴们默默地做着幕后英雄,虽然早期的字幕组技术并不精良,但是还是贡献了许多妙语连珠的台词。当然,也有故意为之的搞笑和恶搞。

下面,就来看看这些台词和神翻译,你能不能认出是哪部当年大火的美剧吧!

(好任性的字幕啊)

(重点不是听音乐啊斯嘉丽同学)

(yin山yin海。。。)

(嗯,没毛病)

(额,据同事说,这是世界经典影片原版翻译)

(春哥!你还记得我吗春哥!)

(真是爽气的提问)

当然还有一些翻译是真的恰到好处,即幽默又保证了原汁原味体现原著的意境。

意境,懂吗?

如果直译的话就是“我们的好客之情被你用完了”

但这里翻译成“给你点阳光你就灿烂”一点问题都没有

还有一些良心字幕组能够把剧中的梗套成中国观众能理解的梗~

比如在《好汉两个半》里这段对话

恩,这么一说,中国观众就get到这个梗了

这是《未来闪影》里的一段,原句找不到了

但你肯定get到了这个笑点了

生活大爆炸的字幕组在这一点上做得最好:

把国外的梗套上中国人能理解的词汇就能更有效传递剧中的意境:

比如下面这一批