北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
公认最难翻译的4个“中国菜”,苍蝇头上榜,老外表示菜名很恐惧 当前位置:首页 >  翻译知识

大家都知道现在中华美食声名远扬,广受海外的好评,国外的中餐馆也生意火爆,不过呀大家有没有想过一个问题,那就是咱们的中国菜该如何翻译成英文,并且还要让老外看懂呢?要知道中文博大精深,简短的几个字就能表达出很多的深意,但是英文可就不同了,这一点也体现在菜名上,那么今天小编就要来为大家盘点一下那几个公认难翻译的中文菜名,让我们一起来看看究竟有哪些吧!

老外看到这种菜名一定很慌张,怎么吃个饼还和老婆扯上关系了呢,其实啊很多国人也不知道老婆饼名字的来历,它起源于广东潮州,传说是朱元璋的妻子马氏发明的,很多人都爱吃这道广式点心,外皮香酥可口,里面的内馅甜甜的,还有芝麻的香味。

又是一道广式菜肴,不知道该怎么翻译这道菜会比较好呢?总不能直接说是Baozai rice吧,按照咋们的理解那个仔可能还有”崽“的意思,不过煲仔饭的味道还是很不错的,外国人应该会比较喜欢这种口味。

所谓苍蝇头其实就是将豆豉、蒜苗丁、肉末、蒜泥、辣椒等炒在一起,是一种非常经典的下饭菜,看起来小小的一颗推在碗里,不知道谁给取的这个名字呢,别说外国人了,就连国人听了都怕,还以为是真的苍蝇头呢,若要翻译起来可别翻成head of mosquito了。

这是最让老外迷惑的一道菜名了,毕竟这个名字还挺不吉利的,它是一位台湾人发明的,它的前身是西式酥盒加上鸡肝制作而成,后来演变成将吐司中间挖空,里面放上各种菜肴,才把刚刚挖开的面包片盖上去。不过真要翻译起来可就难倒了很多人啊,你们觉得呢?