北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
《格林童话全集》……德语翻译家杨武能 讲述名著翻译背后的趣事 当前位置:首页 >  翻译资讯

德国国家功勋奖章、中国翻译文化终身成就奖……重庆土生土长的著名德语翻译家杨武能一生获奖无数,译作等身。20日,作为世界读书日活动之一,“‘悦读’为您打开一扇通往世界的门——两代旅德人的作品分享会”在重庆购书中心举行。杨武能的女儿、旅居德国近三十年的杨悦携新书《悦读德国》回到重庆。杨武能也亲临现场一起分享。

《悦读德国》分享会

学好一门外语,最好的方法就是身处语境中。同样的道理,欲细致理解一个国家,最直接的方式就是生活在那里。杨悦旅居德国近三十年,在《悦读德国》中,她将切身的点滴经验转化为轻松的文字,较为全面地展示当代德国的风貌。


分享会上,杨悦齐耳短发,身着黑裙,谈吐优雅。“旅德这么多年,最难熬的是对家乡亲人的思念,还有改不了的‘重庆胃’,但同时,在德国的生活也为我打开了另一扇门。”在《悦读德国》中,杨悦用温柔的文字讲述了自己旅居德国三十年的点点滴滴。全书共分三部分,包括“旅游文艺”“社会健康”“生活教育”,内容涵盖德国的自然及人文景观、文学轶事、社会习俗、教育以及日常生活等。

杨悦毕业于四川外国语大学,获德国语言文学学士学位。1992年,她到德国,自费留学杜塞尔多夫海涅大学,但迎接她的却不是铺满鲜花的文学之路。为不增加父母经济压力,她决定自己打工赚生活费,先后做过德国家庭的帮工、钢铁厂的清洁工。后来,杨悦和丈夫成功在德国创办企业。

而在打理公司之余,杨悦重拾儿时的文学梦,“悦读德国”,也是她在德国华文报纸《华商报》上专栏的名字。她说:“我是地道的重庆人,不论走到哪里,重庆人骨子里的倔强和那股劲不能丢。”

作为翻译家的女儿,杨悦或多或少的接触了翻译,但她说:“比起自己随心所欲的写作,翻译非常令人头疼,因为你必须在尊重原作的基础上进行翻译写作,这是非常难的。”父亲杨武能露出了赞同的微笑。


翻译家最得意“作品”

杨武能今年81岁,出生在重庆十八梯下面的厚慈街,是个地道的重庆人。在60年的翻译生涯中,他翻译了很多经典著作,其中歌德是他倾注心血最多的。在他出的译文集中,最多的也是歌德的作品。翻译《格林童话全集》对于他来说是“返老还童”的一件事,“《格林童话》有50多万字,那时候没有打字机,都是手写,到最后颈椎不好支持不下去”。还好,夫人是德语教授,女儿也是学德语的,于是母女一起加入了《格林童话全集》的收尾工作。另外,托马斯·曼的《魔山》也是他倾注颇多的作品,断断续续,从开始到最后出了一个让自己满意的版本,用了20年的时间。

从翻译《魔山》《格林童话》到《少年维特烦恼》,从收获德国国家功勋奖章、德国洪堡奖金、获得中国翻译文化终身成就奖,杨武能一直笔耕不辍。在分享会现场,他向读者幽默地问:“你们知道我最成功的作品是什么吗?”然后指着身边的杨悦揭晓答案:“当然就是我的女儿了。” 女儿杨悦回重庆分享旅德经历,作为父亲的杨武能很激动。而杨武能对自己的总结则是——“浮士德格林童话魔山,永远讲不完的故事;翻译家歌德学者作家,一世数不尽的传奇”。他继续风趣说:“你们说我是不是在吹牛?但这些都是我实实在在做到的,且未来还会继续翻译。”