北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
药王孙思邈被译成“大毒枭”? 当前位置:首页 >  翻译资讯

 在西安的大雁塔北广场上,一尊药王孙思邈的塑像下面的简介上,“药王”竟被翻译成了“大毒枭(drug king)”。中国古代的药是中医的草药,drug有点毒品的意思,drug king指药王不太确切。查询drug king,查到一个新的意思,毒枭。

  那么,“药王”到底该怎么翻译呢,在药王故里—药王山有没有更合适的翻译呢?作为一个历史名人在翻译上应该尊重事实,要注重意思的表达。尽管目前对“药王”还没有约定成俗的翻译,但景区里一般就翻译成King of medicine。

  在澳大利亚墨尔本大学生物制药专业学习的LEO说,他上课时老师提到过中国的孙思邈,一般会翻译成King of remedies,Sun Si Miao。

  美国德州农工大学教授博士后lee则认为,英文和中文之间是存在差异的,非要翻译成中药药王而且还不出现歧义是很困难,如果非要有个翻译,那么The King of the Chi-nese traditional medicine 确实更为准确一点;此外,the celebrated herbal medicine master,Sun SiMiao也算是一种翻译。

    其实这也是很多景区翻译存在的普遍现象,错译、乱译实在是让人惊呆。景区介绍是中国文化对外宣传的窗口之一,所以翻译需严谨,闹了大笑话可不好!